期刊文献+

“同经异译”与佛经语言特点管窥 被引量:20

Sutra: Chinese translations and textual studies
原文传递
导出
摘要 汉译佛经中存在不少的"同经异译",由于产生于不同时代或同一时代的不同译者,颇可凸显佛经语言的若干特点。本文撷取东汉、西晋的两经四译以为标本,从语式、语义、语汇、语法诸方面进行考察、比较,藉以揭示与探讨早期译经语言特点形成的某些踪迹。此种工作,对于目前相对而言尚为薄弱的中古汉语研究,似亦不无裨益。 Sutra was translated into Chinese out of several hands over a wide span of time, as a result ofwhich varied Chinese versions co-exit, and at the same time give rise to a set of featurescharacteristic of Sutra translation. Based on two Scripts with two Chinese translations madeduring the Late Han and West Jin, this paper explores the textual features of the translations interms of prosody, semantics, lexicon, and syntax. It attempts to capture the textual featureswhich were characteristic of the translation carried out during that particular period. Studies ofsimilar nature are rare, and in this regard, the present study can prove to be useful.
作者 董琨
出处 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2002年第6期559-566,共8页 Studies of the Chinese Language
关键词 汉译佛经 “同经异译” 语言特点 语式 语义 语汇 语法 Chinese translations of Sutra textual features
  • 相关文献

参考文献16

  • 1陈垣.《中国佛教史籍概论》[M].北京:中华书局,1962年.第40页.
  • 2吕澂.《新编汉文大藏经目录》19页.山东济南,齐鲁书社,1980年.
  • 3[英]戴维·克里斯特尔编 沈家煊译.《现代语言学词典》[M].商务印书馆,2000..
  • 4《维摩诘所说经·佛国品第一》.(姚秦)鸠摩罗什译.《大藏经》编号475.
  • 5章巽校注.《法显传校注》,上海古籍出版社1985年版,第8页.
  • 6季羡林.《大唐西域记校注》[M].北京中华书局,1985年.第71、77页.
  • 7黄宝生.书写材料与中印文学传统[J].外国文学评论,1999(3):5-10. 被引量:1
  • 8《大正新修大藏经》.1983台北,新文丰出版公司修订版.
  • 9《历代高僧传》.1993上海,上海古籍出版社.
  • 10冯春田.《魏晋南北朝时期某些语法问题探究》..《魏晋南北朝汉语研究》.济南:山东教育出版社,1992..

共引文献78

引证文献20

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部