期刊文献+

浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧 被引量:8

On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 本文分析了《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧。笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧。 This paper mainly analyzes the skills adopted in the translation of names i n the two English versions of Dreams o f Red Mansion.The author thinks that t he culture conveyance is an importan t criterion in choosing translating meth-ods.Therefore,under different situations,different skills such as th e equal translation of the Chinese Zi (字),Hao(号),translations of names according to their pronunciations,meanings or t he use of Latin in translation can be adopted.
作者 甘文凝
出处 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期98-99,共2页 Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
关键词 人名 翻译技巧 翻译过程 意译 音译 汉语 英译 《红楼梦》 同情 文化内容 culture pronunciation translatio n meaning translation Latin translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[3]Yang Hsien- Yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Foreign Language Press, Beijing, China, 1994.
  • 2[4]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Penguin Group,1973.

同被引文献37

引证文献8

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部