期刊文献+

翻译:异语交际与信息处理 被引量:3

Translation: Cross-linguistic Communication and Information Processing
下载PDF
导出
摘要 从信息论和交际学的角度来看 ,翻译的实质是话语信息的语际传递。语际间传递的信息主要有概念信息、实用信息、形象信息、文化信息、风格信息和形式信息等几种类型。翻译过程中对这些信息的处理应遵循“先等效 ,后等值”的原则。 Based on the science of information and communication, this paper elaborates on the nature of translation as the transfer of discourse information from SL to TL. It classifies information into different types according to the function, implicitness and explicitness of discourse information and the basic requirement of translation. Furthermore, in view of the communicative nature of translation, functional equivalence should go before value equivalence.
作者 熊友奇
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第6期58-61,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 翻译 异语交际 信息传递 等效 等值 translation communication between SL and TL information transfer functional equivalence value equivalence
  • 相关文献

参考文献4

  • 1巴尔胡达罗夫 蔡毅译.语言与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1985..
  • 2黄锦炎.语际信息传递与等值原则[A].翻译论丛[C].上海教育出版社.1998:123.
  • 3徐永瑛.论翻译的矛盾统一[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 4Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) [M]. М., 1983.

共引文献15

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部