摘要
俄语句子独立成分的性质及其在整个句法体系中的定位问题尚未得到彻底解决。本文着重探讨 :俄语句子有一般成分和特殊成分 ;独立成分在句子中的功能 ;以及独立成分造成句子在形式和意义上的繁化等问题。
出处
《中国俄语教学》
北大核心
2002年第4期11-14,共4页
Russian in China
参考文献10
-
1АНСССР, Русскаяграмматика [M], том 1 . М., Наука, 1980.
-
2ВалгинаН. С. Синтаксиссовременногорусскогоязыка [M] .М., Высшаяшкола, 1978.
-
3ПешковскийА. М. РусскиЙсинтаксисвнаучномосвещении [M]. М., Учпедгиз, 1956.
-
4ПоповР.Н. идр. СовременныЙрусскийязык [M]. М., Просвещение, 1986.
-
5СиротининаО.Б. Лекциипосинтаксисурусскогоязыка [M]. М., Высшаяшкола, 1980.
-
6УрысонЕ. В. Обособлениекаксредствосмысловогоподчеркивания [J]. //《Вопросыязыкознания》, 1990, No4.
-
7王超尘等编,现代俄语理论教程[M],下册,上海,上海外语教育出版社,1988.
-
880年《俄语语法》把传统语法中简单句的扩展和繁化统称为简单句的扩展(распространениепростогопредложения),简单句的扩展包括句子和某些句子成分内部的扩展(即传统的简单句扩展)、整个句子的扩展(即传统的简单句繁化),后者包括句子扩展成分的独立、限定语、呼语、同等成分.而传统语法中的插入语在这里被放到了主观情态意义一节中.独立的扩展成分按功能分为半述谓性短语和注解性短语,其中后者包括了传统语法中的确切语、接续语和说明语.可见,1980年《俄语语法》在对待独立成分的问题上与传统语法是基本一致的.
-
9尽管后三者有时被归为独立成分,但这种做法明显与他们本身对独立成分的理解是不一致的.而且独立成分本身在俄语句法中的定位就不够明确.
-
10笔者查阅了1990年至2002年的《Русскаяречъ》、《ВопросыязЫкознания》以及最近几年的《Русскийязыкэарубежом》,只找到了一篇有关独立成分的文章(Урысон,Е.В.Обособлениекаксредствосмысловогоподчеркивания.//《Вопросыязыкознания》,1990,No4).
同被引文献12
-
1АН ссср, Русская грамматика [MJ, т. 2, ч. 1. М. , АН, 1954.
-
2Белошапкова в. А Современный русский язык: синтаксис [М]. М. , Высшая школа, 1977.
-
3Валгина Н С. Синтаксис совремеиного русского языка [М]. м. , Агар, 2000.
-
4Кожина М. Н, Дускаева Д Р., Матвеева Т. В. Стилистика русского языка [MJ. jl;1. , Флинта, 2008.
-
5Лекант П. А. , Диброва Е И , Касаткин Л Л и др. Современный русский язык [MJ. м, дрофа, 2002.
-
6Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении [М]. М. , Учледгиэ- 19 зв,.
-
7Распопов И М. Строение простого предложения в современном русском языке [MJ. М. , Просвещение. 1970.
-
8Розенталь Д Э. , Голуб И. Б. , Телеикова М. А. Современный русский язык [М]. м , АЙРИG-пресс, 1997.
-
9Шахматов А А. Синтаксис русского языка [М]. м. , УРСС, 2001.
-
10Языкознание. Большой энциклопедический словарь. (ЯВЭС) под ред, В. Н Ярцева [Z]. М. , Большая российская энциклопедия- 2000.
-
1芦力军.论外来语在语言交际中的文化学含义[J].中州学刊,2007(5):249-251.
-
2曾晓俊.英语习语的翻译技巧[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2004,36(1):137-140. 被引量:3
-
3翁瑾.英语习语的翻译技巧[J].赤子,2013(19):43-43.
-
4陈艳丽.英语习语翻译的原则(英文)[J].忻州师范学院学报,2006,22(3):25-29.
-
5袁梅.“花”的英译种种与文化信息传递的思考[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2004,13(3):136-140. 被引量:1
-
6沈奇.论英语谚语的汉语翻译方法[J].社科纵横(新理论版),2008(4):294-295. 被引量:1
-
7张弓.论英汉习语的由来与互译[J].科教文汇,2011(17):130-131.
-
8陈志侠.日语句子成分的分析及汉译(下)[J].日语知识,2004(6):38-39.
-
9桑艳霞.浅谈习语及其翻译[J].中国科技信息,2009(14):265-265.
-
10赵小东,熊安慧.句法结构体系视角下现代汉语新兴句法结构的合理性[J].安康学院学报,2012,24(5):29-35. 被引量:1