期刊文献+

《茵梦湖》在中国的译介和浪漫主义的胜利 被引量:3

The Translation of Der Immensee in China and the Triumph of Romanticism
原文传递
导出
摘要 一、<隐媚湖>作为<茵梦湖>的前身 始料未及,谈德国作家施托姆(Theodor Storm,1817-1888)要摘引鲁迅.周瘦鹃译、上海中华书局1917年版<欧美名家短篇小说>,是民国时期外国小说苑中夺目一卉.鲁迅当年曾偕周作人在<教育公报>第4号第15期(1917年11月30日)上撰文品评:
作者 卫茂平
出处 《中国比较文学》 CSSCI 2002年第2期118-126,共9页 Comparative Literature in China
  • 相关文献

参考文献5

  • 1周瘦鹃译.《欧美名家短篇小说》,《鲁迅、周作人对本书的评语》,长沙岳麓书社1987年.
  • 2《中国近代文学大系·翻译文学集》.上海书店1990年版.
  • 3《茵梦湖》.《晦庵书话》,三联书店1980年.
  • 4Wolfgang Bauer, German impact on modem Chinese intellectual history: a bibliogr, of Chinese publ., Wiesbaden: Steiner,1982, 第163-165页.
  • 5李欧梵.《浪漫主义思潮对中国现代作家的影响》,贾植芳编.《中国近代文学的主潮》,复旦大学出版社1990年,第77、101页.

共引文献1

同被引文献30

  • 1马君玉.新译《茵梦湖》有感[J].译林,2007(4):215-218. 被引量:1
  • 2杨武能.施笃姆的诗意小说及其在中国之影响[J].外国文学研究,1986,8(4):58-64. 被引量:3
  • 3赵红平.试论施笃姆小说的主要创作特色[J].国外文学,1984(1):75-90. 被引量:1
  • 4叶隽.花自飘零风尘中[J].读书,2005(8):95-99. 被引量:2
  • 5郭沫若.古书今译的问题[A].郭沫若论创作[M].上海:上海文艺出版社,1983.
  • 6马立安·高利克.中西文学关系的里程碑(1898-1979).北京大学出版社,2008年.
  • 7Ascher, Barbara ( 1986 ) : Werther und Immensee in China. In: Zeitschriff f/i r Kulturaustausch 3, S. 368-372.
  • 8Dryden, John. 2002. The Three Types of Translation. In: Douglas Robinson (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, p.172-75.
  • 9Tyder, Alexander Fraser. 1907. Essay on the Principles of Translation. London: Dent; New York: Dutton, p.77.
  • 10闻一多《莪默·伽亚谟之绝句》,载于《创造季刊》1923年5月1日第2卷第1期.

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部