摘要
文学翻译中译者的创造性在传统译论和比较文学范畴中的定义及作用相差甚远 ,前者主张译者应“隐形” ,把译者创造性的发挥最小化 ,而后者则对译者的“创造性叛逆”持宽容、肯定甚至鼓励的立场。基于翻译研究最根本的任务之一是规约翻译实践 ,作者对译者创造性进行了重新定义 ,指出文学翻译中译者创造性是其本质属性 ,译者应积极发挥主体性因素 ,同时亦应对原文本及自身所处的语言文化规范主流有清楚的认识 ,从而兼顾主体性与宏观文学、文化语境的协调 ,在最大范围内达到翻译目的并取得好的文学。
The definition of translator's creativeness in literary translation differs in the context of traditional translation theory and comparative literature study The former holds that the translator should be 'invisible', i e should 'minimize' his creativeness, while the latter tends to tolerate, confirm or even encourage the full play of translator's creativeness The author re defines this concept from the perspective of regulating translation practices, which validates translator's creativeness as an ingrained part of translation, and indicates that the translator should bring his creativeness into full play while at the same time keep close watch over the mainstream of 'translation norms' with his good command of the source text, so as to achieve a sort of balance between his creativeness and the 'macro' context as well as satisfactory results in terms of language, culture and social effect
出处
《四川外语学院学报》
2002年第2期110-114,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
创造性
隐形
主体性
规范
creativeness
invisibility
subjectivity
norm