期刊文献+

欲婉而正,欲隐而显——谈《红楼梦》灯谜及其翻译 被引量:7

On translation of lantern riddles in Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 分析谜语“隐”与“显”的特点和《红楼梦》灯谜诗谶化的特点 ;提出谜语翻译的三大原则 :底面扣合、形式工整和音韵和谐 ;比较杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本在灯谜翻译中的不同风格和取向 ;探讨?译过程中《红楼梦》灯谜翻译的三大难点 ,即底面扣合。 From a literary artistic point of view, a brief analysis of riddles and lantern riddles in Hongloumeng is made and then the two unique styles and methodologies of translating riddles are discussed A daring attitude towards translating literary classics is proposed Only in this way can Chinese culture preserve its cultural identity and enjoy more and more readers
作者 肖维青
出处 《四川外语学院学报》 2002年第2期122-124,149,共4页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 《红楼梦》 灯谜 翻译 Hongloumeng lantern riddle translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1斯威布.希腊的神话和传说[Z].北京:人民文学出版社,1978.
  • 2邬丙安.民间文学概论[M].春风文艺出版社,1980.230.
  • 3俞平伯.关于《红楼梦》的语言成分[A].红楼梦的语言艺术[C].北京:语文出版社,1985.246

同被引文献128

引证文献7

二级引证文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部