期刊文献+

译者主体性与影视片名的翻译 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种动态的跨文化交际过程 ,而不是一种以文本形式出现的静态的终端产品。影视片名的翻译既不能无视译者的主体性而束手束脚 ,而又不能无限夸大译者的能动性而背离原本。译者在行使自己的主体能动性权力的同时 ,面临着包括翻译动机、社会特点、文化背景等诸多因素在内的翻译情景的制约 ,他应该采取变通办法使译文尽量为译入语规范所接受 ,并尽量做到准确、生动、传神 ,避免诸多混乱现象。
作者 张科荣
机构地区 广州大学
出处 《贵州社会科学》 2003年第6期86-88,共3页 Guizhou Social Sciences
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

共引文献1542

同被引文献24

引证文献6

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部