摘要
中国文化的发展走向,经历了远古“天人合一”的象数文化模式,近古的儒道佛三位一体的直感文化体系,和目前的儒家、道家、佛家、基督和科学五大文化主潮相克相生、传统文化和现代文明阴阳同体的“华夏—世界文化统一体”三大阶段。与此相适应,中国译学也必将由原来的评点感悟的传统模式逐步发展为既重直感体悟、又重科学求证的多元并存、互补共生的具有中国当代文化特色的译学研究大系。
Chinese culture has evolved from the image-and-figure pattern, which stresses“oneness of heaven and man”, to the intuitivecultural trinity of Confucianism, Taoism and Buddhism, and then to cultural unity between China and the world, with the five culturalmainstreams—Confucianism, Taoism, Buddhism, Science and Christianity—existing in a state of mutual reinforement and mutualconstraint, and with traditional Chinese culture and modern world civilization forged into a unity of opposites. Translation studies, beinga part of China’s cultural system, will certainly undergo a similar pattern of development. From its traditional mode of existence,which is characterized by comments and remarks based on flashes of inspiration, Chinese translation studies will evolve into a pluralisticand multi-dimensional system which gives equal emphasis to both intuitive inspiration and scientific demonstration and hence partakesof the unique characteristics of present day Chinese culture.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第2期13-17,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
象数文化
直感文化
华夏一世界文化统一体
译学研究
互补共生
image-and-figure culture
intuitive culture
cultural unity between China and the world
translation studies
mutual reinforcement andmutual constraint