期刊文献+

The Pained Original 被引量:2

The Pained Original
原文传递
导出
摘要 Arguing that, outside class-rooms, discussions on the relationship between translated product and the‘original’do not advance ourunderstanding of translation. The article analyses the nature of‘originals’. It points out that many originals are poorly composed and notes that thereare efforts to make people write clearly. Attention is called to‘internationalisation’of texts for easy translation and‘localisation’.‘Culturaltexts’present hurdles and it is exemplified how cultural information embedded is difficult to convey to foreign audiences. It is discussed how‘originals’change in time: this includes manuals as well as some‘classics’in literature. Other‘originals’, notably in literature published in the UK and theUS, change according to the country of publication. Finally, the article points out that at many international organisations, most obviously so at theEuropean Union with eleven official languages, there is a division of labour. In this division one or two versions of texts(in English or French)are used firstas repositories of the negotiations and as a record of agreements, then as the source text for the ten or nine other language versions, and in the end as oneof the eleven equally authoritative texts of which none can claim superiority over the others. Arguing that, outside class-rooms, discussions on the relationship between translated product and the‘original’do not advance ourunderstanding of translation. The article analyses the nature of‘originals’. It points out that many originals are poorly composed and notes that thereare efforts to make people write clearly. Attention is called to‘internationalisation’of texts for easy translation and‘localisation’.‘Culturaltexts’present hurdles and it is exemplified how cultural information embedded is difficult to convey to foreign audiences. It is discussed how‘originals’change in time: this includes manuals as well as some‘classics’in literature. Other‘originals’, notably in literature published in the UK and theUS, change according to the country of publication. Finally, the article points out that at many international organisations, most obviously so at theEuropean Union with eleven official languages, there is a division of labour. In this division one or two versions of texts(in English or French)are used firstas repositories of the negotiations and as a record of agreements, then as the source text for the ten or nine other language versions, and in the end as oneof the eleven equally authoritative texts of which none can claim superiority over the others.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期18-23,共6页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译学 翻译技巧 文字翻译 翻译理论 'riginal changes in originals cultural texts source texts poorly composed originals
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Anz, Heinrich & Bфrge Kristiansen & Flemming Lundgreen-Nielsen. Bedobmmelse. Copenhagen: Faculty for the Humanities,2000.
  • 2Chan, Leo. Liberal versions: Late Quin approaches to translating Aesop's Fables. In: Pollard. 1998.57-78.
  • 3Dollerup, Cay. Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1999.
  • 4Dollerup, Cay.'Relay' and 'support' translations.In:Chesterman, Andrew & Natividad Gallardo San Salvador &Yves Gambier (eds). Translation in context. Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 2000. 17-26.
  • 5Esselink, Bert. A practical guide to localisation. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.2000.
  • 6Franklin, Peter & Antje Wilton. Cross-cultural marketing communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology 8.2000. 249-265.
  • 7He Chengzhou. Chinese translations of Henrik Ibsen. Perspectives: Studies in Translatology 9. 197-214.
  • 8Ju Miao. The limitations of 'equivalent effect. Perspectives:Studies in Translatology 8. 2000. 197-205.
  • 9Pollard, D.E. Introduction. In: Pollard, David (ed). 1998.5-23.
  • 10Pollard, David (ed). Translation and Creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840-1918.Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1998.

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部