期刊文献+

略评Babylon Revisited的三个译、注本 被引量:1

A Comparative Study of Two Translationsand One Annotated Version of Babylon Revisited
原文传递
导出
摘要 翻译基于理解原作。在文学翻译,尤其是名家名篇翻译的过程中,译者对于词义的选择应该基于上下文相关信息和客观世界的经验。只有深入理解上下文信息,才能把握原作者用词的意图。本文以Babylon Revisited 的三个中文译、注本存在的一些理解和表达的问题为例,从过程—结果的角度探讨文学翻译的过程。 It goes without saying that translation is based on the translator’s understanding of the original work. While translating literary works, especiallythe classics of famous writers, a translator’s choice of words reflects his experience of the objective world as well as his mastery of the relevant contextualinformation. Only when he has thoroughly understood the contextual information will a translator be able to guard against misinterpreting or distorting theauthor’s intended meaning. The present article adopts the process-product perspective to probe into some of the problems of interpretation and expressionfound in two translations and one annotated version of Babylon Revisited—a short story by F. S. Fitzgerald.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期58-60,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 文学翻译 过程 上下文语境信息 译注比较 literary translation process contextual information comparison of different interpretations
  • 相关文献

参考文献3

  • 1巴尔胡达罗夫.语言与翻译[Z].蔡毅 et al,北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  • 2茅盾,孙艺风.直译·顺译·歪译[J].中国翻译,2001,22(2):69-73. 被引量:10
  • 3庄绎传.通天塔——文学翻译理论研究[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1987.

共引文献9

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部