摘要
形象的运用是一种常见而重要的文学创作方法 ,但由于形象具有很强的民族性 ,所以在翻译中如何处理一直是一大难题。本文试以《浮生六记》译文为例 ,指出处理形象翻译的三种方法 :直译法、归化法。
The employment of image in the creation of literary works poses an obstacle to translation due to the fact that different nations may have different ideas of image. This essay, taking the version of Six Chapters of A Floating Life as an example, presents three methods in dealing with image rendering: literal translation, domestication, and explanation.
出处
《外语教学》
北大核心
2002年第5期30-33,共4页
Foreign Language Education
关键词
形象
直译
归化
image, literal translation, domestication