出处
《辞书研究》
北大核心
2001年第6期143-145,共3页
Lexicographical Studies
同被引文献8
1 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J] .现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:634
2 赵彦春.“不可译”的辩证法及翻译的本质问题——兼与穆诗雄先生商榷[J] .外语与翻译,2001,8(3):29-35. 被引量:11
3 孔丘.诗经.陶夕佳注译.西安:三秦出版杜,2008.
4 Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A],In Lawrence Venuti (ed) the Translation Studies Reader [ C ].Routledge: London and New York, 2000.
5 Grice, H. Logic and Conversation [A]. In P. Cole & Morgan.(eds.) Speech Acts [C] . New York: Academic Press, 1975.
6 Halliday, M., and R. Hassan. Cohesion in English[M]. London:Longman. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [ M ].Prentice Hall, 1976.
7 吕叔湘.中诗英译比读[C].上海:上海外语教育出版社,1980.
8 许渊冲.诗经[C].长沙:湖南出版社,1992.
二级引证文献30
1 冷静.谈中国古典诗歌中意象和含蓄表达的翻译[J] .无锡职业技术学院学报,2007,6(5):83-85. 被引量:1
2 陈水生.小说语篇衔接的对比及翻译——《孔乙己》汉英语篇的个案分析[J] .芜湖职业技术学院学报,2005,7(3):33-36. 被引量:1
3 王宁霞.翻译过程中的转换现象浅析[J] .语言与翻译,2006(4):55-57.
4 高雅古丽.源语语篇和译语语篇之间的翻译机制[J] .中国俄语教学,2006,25(4):53-55. 被引量:1
5 徐珺.汉英语篇意合与形合的文化阐释[J] .外语与外语教学,2006(12):26-29. 被引量:31
6 徐朝,吴琳.从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本[J] .武汉科技学院学报,2007,20(6):93-96. 被引量:1
7 朱薇,李敏杰.从衔接与连贯的角度评《宿建德江》的三个译本[J] .河北经贸大学学报(综合版),2008,8(3):49-52.
8 柴秀娟,王晓华.描述翻译学的语言学理论模式[J] .云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2009,7(1):69-75.
9 柴秀娟.描述译学的语言学模式[J] .青海民族研究,2009,20(1):51-55.
10 陈水平,周维.中诗英译中语篇连贯的重构——以庞德之译《长干行》为例[J] .铜陵职业技术学院学报,2009,8(1):65-67. 被引量:2
1 冯光新.涤荡岁月的河[J] .辽河,2012(7):64-64.
2 许锡强.缘鸟名诗更名人[J] .阅读与写作,2006(5):35-35.
3 曹兴平.南歌子·江南春晓[J] .老友,2015,0(4):22-22.
4 本期征联[J] .文史天地,2013(12):88-88.
5 健言健策[J] .中南药学(用药与健康),2015(10).
6 裴伟.雎鸠·苇莺·聒聒雎[J] .读书,2004(10):80-83.
7 李玉辉.在《诗经》里独坐(二章)[J] .散文诗世界,2016,0(4):59-59.
8 孙思旺.《关雎》禽鸟喻义问题浅谈[J] .湖南大学学报(社会科学版),2008,22(1):90-94. 被引量:1
9 滕春红.“雎鸠”的迷雾与“兴”的审美直觉——《关雎》首章的美学意义[J] .美育学刊,2012,3(4):41-45.
10 李延春.雎鸠何曾上船叫[J] .咬文嚼字,2011(8):19-19.
;