摘要
和清末民初相比 ,五四前后中国的日本文学翻译 ,首先在选题上发生了重大变化 ,由启蒙性、实用性、功利性的政治小说、科学小说等转向了纯文学。同时 ,翻译方法也发生了转变 ,文言和半文言的译文普遍让位于白话译文 ;随意删改添削的所谓“豪杰译”被摒弃 ,尊重原文的“直译”方法成为基本的翻译方法。由此 ,中国的日本文学翻译实现了现代转型。为日本文学翻译的现代转型做出了开拓性贡献的 ,是鲁迅和周作人。
Compared with that at the beginning of the 20th century, the translation from Japanese to Chinese in China before and after May 4th experienced an important change which first happened to the selection of subject matters—from political novels of enlightenment and utility and science novels to pure literature. At the same time, the language used in the Chinese version also changed, i.e. the modern Chinese language took place of the classical or semi classical Chinese language. Making optional change in the original, so called “Hao Jie Yi” (random translation) was rejected and “direct translation” respecting the original became a basic translation method. Therefore, Chinas literary translation from Japanese to Chinese began to realize modern transformation. It was Lu Xun and Zhou Zuo ren who made the pioneering contribution to that transformation.
出处
《四川外语学院学报》
2001年第1期11-15,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
五四前后
日本文学翻译
翻译选题
翻译方法
现代转型
Japanese literary translation
selection of subject matters
translation method
modern transformation