期刊文献+

论工程合同英语语言的严谨性 被引量:13

On Preciseness of English in Civil Engineering Contracts
下载PDF
导出
摘要 严谨是工程合同的灵魂。工程合同英语的一切特征都是为了达到严谨性的要求。本文主要从句法和词法两个层次探讨工程合同英语的严谨性。在句法层次上,本文探讨了工程合同不寻常的句序,大量圆周句,条件状语从句的使用以及大量的平行搭配。在词法层次上,主要探讨合同中词语的确切含义与大量古词与同义词的使用。 Preciseness is the soul of civil engineering contracts. Their drafters always strive to achieve preciseness in all levels of the English Language. This article explores how strictness is achieved in the syntactical and the lexical levels of English. In the syntactical level,the paper the odd word order, the frequent use of periodic sentences,conditional clauses and parallel structures. In the lexical level, it discusses the exactness of word meaning,and the use of many archaic words and synonyms.
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第3期5-9,共5页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 句法 词法 英语语言 条件状语从句 同义词 词语 古词 严谨性 层次 平行 English in civil engineering contract preciseness syntactical level lexical level
  • 相关文献

参考文献1

  • 1章振邦.新编英语语法教程[M]上海外语教育出版社,1983.

同被引文献28

引证文献13

二级引证文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部