期刊文献+

浅论英语新闻编译加工 被引量:54

Some Preliminary Thoughts on the Use of Adaptation in News Translation
原文传递
导出
摘要 新闻编译越来越被国内广大读者所接受。新闻编译要把握好语言层的加工、背景文化的注释,及政治言辞的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免西方舆论误导。 Adaptationis frequentlyusedin newstranslationin Chinaandsuchrenderingsaregettingincreasinglypopularwith Chinesenewspaperreaders.Newstranslatorsshouldemploydifferenttechniquesin languageprocessing,in theprovisionof culturalandbackgroundnotesandin reviewingtheuseof politicalterms.Thepurposeis to helpthetargetlanguagereaders avoidbeingmisledby westernmedia.
作者 陈明瑶
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期33-35,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 新闻编译 语言加工 背景文化注释 政治言辞修正 adaptation newstranslation languageprocessing culturalandbackgroundnotes reviewingof politicalterms
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. Harmondsworth: Penguin, 1982.63.
  • 2Sapir, Edward. Language[M]. Routledge, 1998.93.
  • 3胡文仲.文化与交际[M].上海:外语教学与研究出版社,1998..
  • 4Whitaker, B. News Limited." Why You Can' t Read All About lt [M]. London: Minority Press Group, 1981.
  • 5Fishman, M. Manufactun'ng the News [M]. Austin: University of Texas Press, 1980.
  • 6小川.道声歉怎么这么难[N].上海译报,2001-4-12.
  • 7零点.美国在亚洲撒野[N].上海译报,2001-4-19.

共引文献16

同被引文献239

引证文献54

二级引证文献189

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部