期刊文献+

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 被引量:166

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements
原文传递
导出
摘要 双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 Punningis oneof themostcommonrhetoricaldevicesusedin advertisement.Thispaperis aboutthetechniquesof punningandthetranslationof punsin Englishadvertisements.Therearevariouswaysto formpunsin advertisements.The translationof punsisdifficultbecauseof thedoublemeanings,andthetranslationof punsinadvertisementsis evenmorediffi-cultbecauseonemustkeepboththedoublemeaningsof a punandthestyleof theadvertisementinmind.
作者 孟琳 詹晶辉
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期48-51,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 广告语言 双关语 翻译 advertisinglanguage pun translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献2

共引文献153

同被引文献668

引证文献166

二级引证文献451

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部