摘要
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
Punningis oneof themostcommonrhetoricaldevicesusedin advertisement.Thispaperis aboutthetechniquesof punningandthetranslationof punsin Englishadvertisements.Therearevariouswaysto formpunsin advertisements.The translationof punsisdifficultbecauseof thedoublemeanings,andthetranslationof punsinadvertisementsis evenmorediffi-cultbecauseonemustkeepboththedoublemeaningsof a punandthestyleof theadvertisementinmind.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第5期48-51,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
广告语言
双关语
翻译
advertisinglanguage
pun
translation