期刊文献+

《一个中国的原则与台湾问题白皮书》英语译文值得推敲 被引量:5

Mistakes in the English Translation of the White Paper on Taiwan
原文传递
导出
摘要 本文以台湾问题白皮书官方英语译文中所犯的错误为例,说明在翻译中应当理解每一个句子、短语和词的真实含义以及它在上下文中所起的作用,善于发现和解决疑点,避免难以理解的逐字翻译。 Thispapertriesto demonstrate,throughanalyzingthemistakesin theofficialEnglishtranslationof thewhitepaper on Taiwan,theimportanceof understandingthedeepermeaningof eachandeveryword,phraseandsentenceanditsrolein thecontext.Translatorsshouldbe ableto identifyandresolveanyunintendedambiguitiesarisingfromthetranslation;they shouldavoidliteral,word-for-wordtranslationthatdoesnotmakesense.
作者 李长栓
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期62-64,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 文件翻译 译文评价 错误分析 台湾 白皮书 documenttranslation translationanalysis Taiwan whitepaper
  • 相关文献

参考文献3

  • 1中文见人民网(wwvw.people.com.cn)/资料中心/中国政府白皮书.
  • 2人民日报英文版(http://english.peopledaily.eom.en) About China/White Papers of Chinese Government.
  • 3琼·平卡姆.中式英语之鉴[C].北京:外语教学与研究出版社,2000.

同被引文献53

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部