摘要
本文以台湾问题白皮书官方英语译文中所犯的错误为例,说明在翻译中应当理解每一个句子、短语和词的真实含义以及它在上下文中所起的作用,善于发现和解决疑点,避免难以理解的逐字翻译。
Thispapertriesto demonstrate,throughanalyzingthemistakesin theofficialEnglishtranslationof thewhitepaper on Taiwan,theimportanceof understandingthedeepermeaningof eachandeveryword,phraseandsentenceanditsrolein thecontext.Translatorsshouldbe ableto identifyandresolveanyunintendedambiguitiesarisingfromthetranslation;they shouldavoidliteral,word-for-wordtranslationthatdoesnotmakesense.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2001年第5期62-64,共3页
Chinese Translators Journal