摘要
篇章,尤其是叙事和说明性篇章,是情景的组合。篇章表层情景组合模式是作者为特定的交际目的而有意设置的,翻译时如随意改变出发语原著的表层情景组合模式,势必改变或扭曲原作的意义和风格。本文试图运用情景组合理论,通过实例分析,建立评价译品结构与风格的客观标准。
A text, especially narrative and expository, is composed of situations. The situation pattern on the surface of a text is the writer's intentional plan for a special purpose in communication. In translation, arbitrary changes or modifications of the surface situation pattern of the original text will certainly change or extort the meaning and style of the original to some extent. This article tries to establish some objective criteria to evaluate the structure and the style of the translated verse through some analysis of samples in the light of situation pattern theory.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2000年第6期71-76,共6页
Journal of Foreign Languages