期刊文献+

情景组合理论与译品风格和结构评价 被引量:2

The Evaluation of the Structure and Style in Translation——From a Perspective of Situation Pattern Theory
全文增补中
导出
摘要 篇章,尤其是叙事和说明性篇章,是情景的组合。篇章表层情景组合模式是作者为特定的交际目的而有意设置的,翻译时如随意改变出发语原著的表层情景组合模式,势必改变或扭曲原作的意义和风格。本文试图运用情景组合理论,通过实例分析,建立评价译品结构与风格的客观标准。 A text, especially narrative and expository, is composed of situations. The situation pattern on the surface of a text is the writer's intentional plan for a special purpose in communication. In translation, arbitrary changes or modifications of the surface situation pattern of the original text will certainly change or extort the meaning and style of the original to some extent. This article tries to establish some objective criteria to evaluate the structure and the style of the translated verse through some analysis of samples in the light of situation pattern theory.
作者 刘辰诞 陈君
机构地区 信阳师院外语系
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2000年第6期71-76,共6页 Journal of Foreign Languages
关键词 篇章 情景 翻译 交际目的 译文风格 组合模式 说明性 章表 叙事 原作 situation pattern translation structure style
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献201

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部