摘要
本文讨论了英汉两种语言中移就的两种特殊的修饰转移形式。这两种特殊形式的移就,一反通常的“把人类的形状移属于非人的或无知的事物”(印移人属物).而是移物属物和移物属人。前者是把属于非人的或无知的甲事物的性状移属于非人的或无知的乙事物;后者是把原来形容修饰非人的或无知的事物的词语移属于人或人的感觉或行为。这两种特殊的移就在修辞的功能和效果上与常见的那类移人属物的移就一样鲜明、生动、出人意料,别有一番情趣,且有同工异曲之妙。运用得当会独具魅力。
There are two unusual forms of transferred epithet rhetoric scholars usually ignore. In these two special forms of transferred epithets, contrary to the usual mode, 1) modifiers or adjectives usually modifying non_human or objective substances are transferred to modify non_human or objective substances;2) modifiers or adjectives usually modifying non_human or objective substances are transferred to modify human or subjective substances. It is worthwhile to point out these two unique kinds of transferred epithet for better understanding and translation.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第12期8-9,共2页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
移就
性状
转移
修饰语
感觉
transferred epithet
features
transfer
modifiers
sense