期刊文献+

译者如何对待《圣经》内容的翻译 被引量:3

How A Translator Translates Biblical Contents
全文增补中
导出
摘要 西方文学作品中渗透着许多《圣经》内容,其本身就是为文本服务的。本文通过对照抄“定本”现成译文导致的各种失误的实例分析,明确指出,译者在翻译《圣经》内容的实践中占主体地位,译者有资格、有权利、有责任进行独立翻译,为译文读者奉献出忠实、流畅的《圣经》内容。 It is unlikely to avoid translating the biblical contents pervading many western literary works in the course of literary translation.Through the analysis of the errors occurred in the existing established Chinese versions,the paper points out that a translator,instead of copying the established Chinese versions without taking into account their source,form or style,to serve their contexts,must depend on himself when faced with the translation of biblical contents.
作者 任东升
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第12期59-61,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 钦定本《圣经》 和合本《圣经》 圣经内容 照抄 独立翻译 the Authorized(King James)Version of English Bible Chinese Union Version of Bible biblical contents copy independent translation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1《剑桥文学史》第四卷.第42页。
  • 2赵维本著.《译经溯源——现代五大中文圣经翻译史》。香港中国神学院。1993年.第37页,
  • 3恩高圣经协会.《圣经》.1968年香港初版,1980年台湾第四版.
  • 4The Gideons International: Holy Bible : Commonly Known as the Authorized (King James) Version. Nashville, Tennessee: The National Publishing Company, 1978.
  • 5John B. Gable and Charles B. Wheeler. The Bible as Literature: An Introduction. New York: Ordord UP. 1986. pp39 -40, pp226 - 247.
  • 6梁工等译.《圣经中的犹太形迹 圣经文学概论》.上海:上海三联书店.1991年.
  • 7赵一凡,郭国良主译.《美国赖以立国的文本》.海口:海南出版社.2000年,第292页.
  • 8石幼珊译.《名人演说一百篇》.中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司.1992.207.
  • 9于可.中国基督教民族化趋势的历史必然性述论.南开大学历史系建系七十五周年纪念文集[C].天津:南开大学出版社,1998:387—393.
  • 10杨周翰著.十七世纪英国文学[M].北京:商务印书馆,1985:24—49.

同被引文献18

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部