摘要
西方文学作品中渗透着许多《圣经》内容,其本身就是为文本服务的。本文通过对照抄“定本”现成译文导致的各种失误的实例分析,明确指出,译者在翻译《圣经》内容的实践中占主体地位,译者有资格、有权利、有责任进行独立翻译,为译文读者奉献出忠实、流畅的《圣经》内容。
It is unlikely to avoid translating the biblical contents pervading many western literary works in the course of literary translation.Through the analysis of the errors occurred in the existing established Chinese versions,the paper points out that a translator,instead of copying the established Chinese versions without taking into account their source,form or style,to serve their contexts,must depend on himself when faced with the translation of biblical contents.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2000年第12期59-61,共3页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
钦定本《圣经》
和合本《圣经》
圣经内容
照抄
独立翻译
the Authorized(King James)Version of English Bible
Chinese Union Version of Bible
biblical contents
copy
independent translation