出处
《福建外语》
1999年第3期60-63,共4页
Foreign Languages In Fujian
同被引文献31
1 袁锦翔.一位披荆斩棘的翻译家——初大告教授译事记述[J] .中国翻译,1985(2):29-32. 被引量:7
2 翁显良.意象与声律——谈诗歌翻译[J] .中国翻译,1982(6):34-38. 被引量:11
3 Ch' fi Ta - Kao ( trans. ). Tao Te Ching ( 5 th edition ) [ M]. London: George Allen dr Unwin Ltd. 1959.
4 初大告.我翻译诗词的体会[A].巴金,等.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989.
5 何新.宇宙之道:《老子》新考[M].北京:中国民主法制出版社,2008.
6 Wing - tsit Chan. Review of Wu' s Lao Tzu' s The Tao and Its Virtue and Chu Ta Kao's Tao Te Ching[ J]. Journal of the American Oriental Society, 1941 (4) :296.
7 劳健.老子古本考[M].台北:台湾艺文印书馆,1972.
8 ."ChineseLyricstranslatedbyMr.Ch’’uTa-Kao,besideshavingapeculiarcharmoftheirown,shoulddeserveconsiderationandcomparisonwithotherEnglishversionsbyauthorsnotChinese.Theyhaveanauthenticandnativetone,andthetranslatorhasbeencarefultoimitateasnearlyaspossiblethe[].PoetryReview.1937
9 ."ItisquiteremarkablethataChineseshouldbeabletorenderthesepoemsnotonlyinperfectEnglishidiombutwithsuchsensibilitytothemusicalvalueoftheEnglishwords."[].LondonMercury.1937
10 Chu Dagao."A Note on the Development of the ’’ Ci’’ Type of the Poetry"[].Chinese lyrics.1987
1 赵云龙.初大告诗歌翻译活动探析——以《中华隽词一〇一首》为例[J] .外语与翻译,2015,22(2):26-32. 被引量:2
2 健康[J] .父母世界,2013(6):68-68.
3 温军超.初大告与《道德经》翻译[J] .阜阳师范学院学报(社会科学版),2014(2):22-26. 被引量:1
4 管永前.初大告与中文典籍英译[J] .国际汉学,2012(2):530-540. 被引量:1
5 守介,启华.俗名易传承——吴中路名、园名、塔名杂谈[J] .苏州科技学院学报(社会科学版),1999,19(3):52-55.
6 罗惠英.外语教学的回顾与展望[J] .漳州师院学报(哲学社会科学版),1989,3(1):92-95.
7 郑春宇.论中西语言精神对比[J] .英语广场(学术研究),2013(11):22-23.
8 姓氏和它的读音[J] .小学生作文,2009(4):70-70.
9 呼林贵.户县祖庵发现的特殊石棺[J] .文博,2005(1):10-15. 被引量:6
10 代鲁.清末汉阳铁厂的“招商承办”述析[J] .清史研究,1994(3):79-88. 被引量:10
;