期刊文献+

英文法律语言的“冗余”性表征及其汉译对策 被引量:2

On the "Verbosity" of Legal English and the Corresponding Chinese Rendering Strategy
下载PDF
导出
摘要 英文法律语言因其独特的“冗余”表征 ,而有所谓“视觉语言”之称。从语用学角度看 ,法律语言这一特殊行文风格 ,除了传达其固有的“字面意义”外 ,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛 ,如庄严性和权威性等非字面的“隐涵意义”或“言外之力”。因此从“语用等值”出发 ,汉译时译者应将法律语言的风格内涵 ,即其“冗余”性表征信息的传递与其字面意义的传递予以同等考虑 ,否则 ,便可能导致“不足 /过头翻译”。 Legal English bears the name of 'visual language'for its oddity and complexity.Correspondingly,the Chinese translator ought to attach equal importance to both the mood and mode of the original in terms of pragmetic equivalence,or he/she will be running the risk of'under/over_translation'practice.For legal English,endowed with the'verbosity'and the subsequent non_verbal'implicature/illocutionary force',is,in addition to its verbal meaning,rich in the implications of sacredness,solemnity,authoritativeness,etc.
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第3期21-25,共5页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 汉译 字面意义 语用等值 传达 言外之力 英文 法律语言 权威性 视觉语言 信息 legal English\ verbosity\ visual language\ Chinese rendering strategy
  • 相关文献

参考文献1

  • 1中国对外翻译出版公司 选.翻译理论与翻译技巧论文集[M]中国对外翻译出版公司,1983.

同被引文献25

  • 1肖云枢.法律英语模糊词语的运用与翻译[J].中国科技翻译,2001,14(1):5-8. 被引量:77
  • 2刘法公.对外经济法规汉英翻译规律[J].中国科技翻译,2001,14(2):5-10. 被引量:5
  • 3傅伟良.合同法律文件翻译用词特点之一——用词正规[J].北京第二外国语学院学报,2002,24(5):80-83. 被引量:5
  • 4侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 5[3]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
  • 6[4]陆文慧.法律翻译——从实践出发[C].北京:法律出版社,2004.
  • 7[5]宋雷.国际经济贸易标准法律文书范本(中英文对照)[Z].北京:中国民主法制出版社,2003.
  • 8朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J]福州大学学报(哲学社会科学版),2001(02).
  • 9林克难;藉明文.法律文书中"的"字结构翻译探讨[J]上海科技翻译,2002(03).
  • 10李铮.刍议建立我国法务翻译制度,2002(06).

引证文献2

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部