摘要
英文法律语言因其独特的“冗余”表征 ,而有所谓“视觉语言”之称。从语用学角度看 ,法律语言这一特殊行文风格 ,除了传达其固有的“字面意义”外 ,还旨在传达附着于该语言形式上的某种特殊口吻、气氛 ,如庄严性和权威性等非字面的“隐涵意义”或“言外之力”。因此从“语用等值”出发 ,汉译时译者应将法律语言的风格内涵 ,即其“冗余”性表征信息的传递与其字面意义的传递予以同等考虑 ,否则 ,便可能导致“不足 /过头翻译”。
Legal English bears the name of 'visual language'for its oddity and complexity.Correspondingly,the Chinese translator ought to attach equal importance to both the mood and mode of the original in terms of pragmetic equivalence,or he/she will be running the risk of'under/over_translation'practice.For legal English,endowed with the'verbosity'and the subsequent non_verbal'implicature/illocutionary force',is,in addition to its verbal meaning,rich in the implications of sacredness,solemnity,authoritativeness,etc.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2002年第3期21-25,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal