期刊文献+

伯顿·拉菲尔译诗论点概述与评论

A Summary of Raffel's Arguments about Translating Poetry and Some Evaluations on Them
全文增补中
导出
摘要 拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。本文仅就该书第一部分头两章的主要内容加以摘要转述。即各种语言在语音、句法和词汇上的限制与译诗的艺术。译者所应致力的是令人满意的接近原文。笔者对拉菲尔的论译诗的论点给予了肯定性的评价。 Raffel's book The Art of Translating Poetry consists of two parts.This paper only makes a summary of the main contents of the lst two chapters of Part One,namely,the constraints in phonology,syntax and vocabulary of various languages and the art of the translation of poems.What the translator should aim at is the satisfactorily close approximation to the original.The writer gives some affirmative evaluations on Raffle's arguments about poetic translation.
作者 刘重德
出处 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期55-60,共6页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词 语言限制 译诗艺术 评价 linguistic constraints art of poetic translation some evaluations
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部