期刊文献+

英汉色彩词联想对比的词汇学意义 被引量:6

A Lexical Comparative Analysis of the English and Chinese Colour Terms in Connotation
下载PDF
导出
摘要 词汇是语言三大系统中最为活跃的部分,词无定义,义随人生。色彩词的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。语言具有承载文化的功能,色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便产生失误。本文从文化语言学、及翻译学的角度探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性,分析了造成这些特点的民族文化心理,总结了英汉色彩词对比研究的词汇学重要性。 Vocabulary is the most active part of a language,words do not have meanings,but people have meanings for them,the connotative meaning is the intentional meaning which a word suggests or implies.Because of the interdependence and interinfluence between language and culture,people from different cultural backgrounds may have different association for the same colour,and similar association for the different colours in intercultural communication.The interpretation of word's meaning depends on the ethnic culture where the language is spoken.This paper discusses the similarities and dissimilarities of connotation between Chinese and English colour terms from four correlated angles,and summarizes the lexical importance of the comparative study.
出处 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期145-148,共4页 Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
关键词 色彩词 联想意义 国俗语义 跨文化交际 对比研究 共性与个性 colour terms associative meaning intercultural communication comparative analysis similarities and dissimilarities
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[6]陆谷孙.英汉大辞典(缩印本)[M].上海:上海译文出版社,1993.
  • 2[9]黄兆杰.莎士比亚戏剧精选一百段(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989.
  • 3[7]许渊冲.唐宋词100首(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  • 4[9]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1991.
  • 5徐启华.词义与翻译[J].外语与外语教学,1996(2):44-46. 被引量:10
  • 6[17]张传玺.中国古代史纲(上)[M].北京:北京大学出版社,1998.
  • 7[19]刘意青.圣经故事一百篇(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.

共引文献9

同被引文献24

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部