期刊文献+

许渊冲、汪榕培英译古诗比较分析 被引量:1

A Comparison and Analysis of the English Translations of Some Classic Chinese Poems Translated by X.Y.Z. and WANG Rong-pei
下载PDF
导出
摘要 本文比较分析了当代著名翻译家许渊冲和汪榕培译成英语的几首中国古诗 ,看出 ( 1 )汪译与许译在某些地方相似 ,大家所见略同 ;( 2 )许采用直译的地方 ,汪采用意译 ;( 3)许采用意译的地方 ,汪采用直译 ;( 4 )两种译文是译者从不同角度对原诗的理解和阐释 ,互为补充 ,但都有些不尽人意之处 ,笔者希望今后还有更新更好的译文出现。 The English translations of some classic Chinese poems translated by X.Y.Z. and Wang Rongpei, the famous translators today in China, are compared and analyzed, which shows, (1) Some of Wang's translations are similar to Xu's. Great scholars have the same or similar ideas. (2) Where Xu translated literally, Wang translated liberally. (3) Where Xu translated liberally, Wang translated literally. (4) The two translations are the translators' own understanding and interpretation of the original poems, supplementary to each other. But both have some dissatisfactory points. New and better translations are expected.
作者 陈才忆
出处 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2001年第3期42-44,53,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
关键词 古诗 许译 汪译 比较 分析 classic Chinese poem Xu's translation Wang's translation comparison analysis
  • 相关文献

参考文献2

  • 1许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1997.
  • 2[4]转引自张子清.庞德比萨诗章中译本序言[M].桂林:漓江出版社,1998.

共引文献4

同被引文献6

  • 1Bassnett,Susan.Translation Studies. . 2004
  • 2Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating. . 2004
  • 3Giles,HA,and Waley A.Selected Chinese Verses. .
  • 4Newmark,P.Approaches To Translation. . 1981
  • 5文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989.
  • 6程强.英语拟声词、象征词及其在英语诗歌创作中的运用[J].中国农业大学学报(社会科学版),2001,18(4):92-95. 被引量:5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部