英译汉的新理念
摘要
本文对英译汉在教学和实践中所使用的传统翻译方法和技巧化简成几条言简意赅的可操作的新理念。作者认为 。
出处
《东华大学学报(社会科学版)》
2001年第1期69-72,共4页
Journal of Donghua University:Social Science
参考文献1
-
1[2]J. R. Ewer & G. Latorre, A Course in Basic Scientific English;Edition 6; Printed in Hong Kong by Dai Nippon Printing Co. (Hong Kong) Ltd.; Longman Group Limited, London; 1976.1,7,13,13,20,7,58,59,85
-
1刘清水.从复合句到简单句再到独立主格结构[J].英语学习辅导(高考指导版),2000(9):4-5.
-
2邓含能.政治外宣翻译的“化繁为简”与“化简为繁”[J].海外英语,2012(2X):132-133. 被引量:2
-
3王元鹿.纳西族东巴文符号化简论[J].兰州学刊,2009(11):184-186. 被引量:7
-
4苏建新.美国英语的发展与趋向[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),1999,31(6):81-88.
-
5陈祝琴.“折枝”释义及其他[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2003,22(1):63-64. 被引量:3
-
6李丽娜.汉字的优缺点及汉字拼音化简论[J].青年时代,2015,0(22):43-43.
-
7陶劲松.英译汉技能在大学英语教学中的应用[J].上海理工大学学报(社会科学版),2004,26(3):41-44.
-
8周玉秀.《佩觹》简论[J].西北成人教育学院学报,2004(4):58-59. 被引量:2
-
9刘方华.先秦诸子思想成语化简论[J].岱宗学刊(泰安教育学院学报),2002(4):42-42. 被引量:2
-
10赤金.“四大名蛋”[J].咬文嚼字,1998(10):1-1.