期刊文献+

话剧翻译的关联观

On Translating Drama: A Cognitive Account
下载PDF
导出
摘要 文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。因语言文化差异,原剧本和译语文本不可能有严格意义的对等。根据关联理论,成功的译文只是相关因素间的趋同。翻译话剧时,为使原交际者的意图和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似,译者应力图以灵活的方式在再现人物角色和保持表演效力两个方面使译文向原剧本趋同。 This paper is a tentative study of applying the relevance-theoretic approach to translating drama based on the special nature of drama. In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language. From the perspective of relevance theory, translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors. In order to match the source text (ST) communicator's intention with the target text (TT) audience's expectation to the greatest possible extent, a drama translator should endeavor to revive characters and retain performing effects of the ST in a flexible way.
作者 周红专
出处 《北京工业大学学报(社会科学版)》 2001年第4期69-72,共4页 Journal of Beijing University of Technology (Social Sciences Edition)
关键词 话剧翻译 关联理论 人物角色再现 表演效力 drama translation relevance theory character revival performing effect
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Gutt, Emest-August. Translation and Relevance: Cognition and context[M]. Oxford: Basil Blackwell,1991.
  • 2[2]Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995.
  • 3[3]莎士比亚.柔蜜欧与幽丽叶[Z].曹昱译.杭州:浙江文艺出版社,1991.
  • 4[4]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[Z].朱生豪译.北京:人民文学出版社,1995.
  • 5[5]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[Z].曹未风译.北京:中国戏剧出版社,1984.
  • 6[6]莎士比亚.威尼斯商人[Z].朱生豪译.北京:人民文学出版社,1995.
  • 7邵静芬.谈京剧《凤还巢》的英译本[J].中国翻译,1986(6):42-44. 被引量:2

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部