期刊文献+

2005年全国考研翻译试题讲评

下载PDF
导出
摘要 (正)键是对定语从句、被动语态的处理。定语从句Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed可直译为:电视是……手段之一,通过它这些感情被创造和传递。根据汉语表达习惯,可将两句话合并为一,变被动为主动:电视是创造和传递感情的手段之一。第2个分句中比较难翻译的是servesomuch。根据不同语境,serve做不及物动词有“服务,服役”、“侍候,招待”、“利于”、“合适”、“起……作用”、“可作……用”等义。如:serveasaninterpreter担任译员;Theboxwillserveforaseat.这只箱子能当个座儿。此处的serve用的便是后面这两种含义,因此可译为:发挥过如此大的作用。3)参考译文:电视是产生和传递这些感情的手段之一。 (正)键是对定语从句、被动语态的处理。定语从句Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed可直译为:电视是……手段之一,通过它这些感情被创造和传递。根据汉语表达习惯,可将两句话合并为一,变被动为主动:电视是创造和传递感情的手段之一。第2个分句中比较难翻译的是servesomuch。根据不同语境,serve做不及物动词有“服务,服役”、“侍候,招待”、“利于”、“合适”、“起……作用”、“可作……用”等义。如:serveasaninterpreter担任译员;Theboxwillserveforaseat.这只箱子能当个座儿。此处的serve用的便是后面这两种含义,因此可译为:发挥过如此大的作用。3)参考译文:电视是产生和传递这些感情的手段之一,就加
作者 许建平
机构地区 清华大学外语系
出处 《大学英语》 2005年第3期38-40,共3页 College English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部