期刊文献+

不同功能文本中文化因素的翻译 被引量:3

The Translation of Cultural Elements in Texts With Different Language Functions
下载PDF
导出
摘要 文化因素在不同功能的文本中起不同作用 ,在翻译中应恰当地处理。文章提出“三移”方法 ,即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中 ,谓之“移体” ;在以信息功能为主的文本可舍其形而释其意 ,谓之“移意” ;在具有呼唤语言功能的文体中可将源语文化因素作适当的归化处理 ,谓之“移趣”。 Cultural elements function in different way in different texts with different functions, which is to be dealt with suitably in translation. 'Three transformations' are proposed in this paper. That is to transfer the original cultural elements in emotion-oriented text to target language in translation, which is called 'transplanting'; while in the informational text translating, meaning is focused, which is called 'transforming'; while in the text with function of calling, the original cultural elements are to be naturalized, which is called 'transfiguring'.
作者 邹燕
出处 《哈尔滨学院学报》 2005年第2期109-112,共4页 Journal of Harbin University
关键词 文化因素 移体 移意 移趣 cultural element transplanting transforming transfiguring
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献3

  • 1蒋太培.翻译与作文[J].中国科技翻译,1988,1(1):2-5. 被引量:1
  • 2朱纯深.浅谈科技翻译中非专业性词语的处理[J]上海科技翻译,1987(03).
  • 3董乐山.文化断层与错位[J]读书,1984(09).

共引文献44

同被引文献41

引证文献3

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部