摘要
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。隐喻有3个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。本文分析了隐喻的3个基本特征及其认知方式,在此基础上探讨了隐喻的翻译原则及几种翻译技法:(1)保留原喻体形象;(2)喻体形象转换;(3)舍弃喻体形象只译喻义。[作者简介]于艳红(1963—),女,汉族,河南安阳大学外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践。
Metaphor's essence is to comprehend and experience one thing through another. Therefore metaphor is semantic interaction of the two cognition fields. There're three essential factors of metaphor which are tenor, vehicle and ground. On the basis of the analysis on the three features of a metaphor and its cognition methods, this article presents a research into the fundamental theories and some techniques of metaphor translation such as reservation of the image, conversion of the image, and abandonment of the image.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2005年第1期53-56,77,共5页
Language and Translation
关键词
隐喻
认知
映射
翻译
metaphor
cognition
reflection
translation