期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
归化·异化——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本
被引量:
5
下载PDF
职称材料
导出
摘要
归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一。从句法、用词、人物语言和文化负载等几个方面 ,分析了文学名著《苔丝》的张谷若译本与孙法理译本在归化和异化问题上的处理方式。
作者
王依宁
机构地区
暨南大学外国语学院
出处
《广西社会科学》
2005年第3期150-152,共3页
Social Sciences in Guangxi
关键词
归化
异化
文化负栽词
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
7
参考文献
2
共引文献
944
同被引文献
20
引证文献
5
二级引证文献
4
参考文献
2
1
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:945
2
[6][10][13][16][20][23]Thomas Hardy.Tess of the D'urbervilles[M].世界图书出版社,1997:6;104;14;34;46;7;144.
二级参考文献
7
1
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:120
2
.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
3
孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
4
许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
5
Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
6
Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
7
方平.
新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想[J]
.英美文学研究论丛,2001(1):338-349.
被引量:6
共引文献
944
1
景治强,祁玲.
《水浒传》英雄人物绰号的维吾尔语翻译研究——基于认知翻译学与文化翻译学理论的分析[J]
.语言与文化研究,2022,23(2):230-240.
2
何超彤.
浅析归化与异化策略在林语堂《浮生六记》英译本中的应用[J]
.现代英语,2023(12):106-109.
被引量:1
3
庄振楠,张树德.
从归化与异化策略角度浅析外宣文本中中国特色词的翻译[J]
.现代英语,2021(19):71-73.
被引量:2
4
郭景全.
数学英语概念隐喻汉译的拟人取向[J]
.现代英语,2021(1):62-64.
5
郑晓曦,万筱萱,刘芳雨,王可欣.
儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例[J]
.现代英语,2020(22):67-69.
6
孙晓芳.
语际翻译中的语言较量与制衡——《小王子》译本探析[J]
.现代英语,2020(17):70-72.
7
唐青叶,卢梦环.
再语境化——习近平扶贫话语用典及其英译[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):16-28.
8
陆诗婷.
试论《麦田里的守望者》汉译中的“变形倾向”[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(1):98-109.
9
徐艳驰,冯立波.
异化视角下《中国奇谭》字幕中文化特色词的汉英翻译[J]
.汉字文化,2023(19):154-156.
10
赵慧慧.
文学翻译研究可视化分析[J]
.海外英语,2020(3):143-146.
同被引文献
20
1
孟志刚.
论翻译中“异化”和“归化”的辩证统一[J]
.西安外国语大学学报,1999,14(4):82-85.
被引量:25
2
刘洛林.
议汉译英中标点符号的处理[J]
.山东省青年管理干部学院学报(青年工作论坛),2004(4):118-119.
被引量:1
3
袁筱一,许钧.
“翻译诗学”辨[J]
.外语研究,1995(3):60-66.
被引量:28
4
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:945
5
王东风.
译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J]
.中国翻译,2001,22(5):43-48.
被引量:120
6
张智中.
兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J]
.语言与翻译,2005(2):44-48.
被引量:21
7
Hardy, Thomas. Tess of the d'Urberville[M].世界图书出版公司,2003.
8
张谷若.德伯家的苔丝:一个纯洁的女人[M].人民文学出版社,1996.
9
孙法理.苔丝[M].译林出版社,1994.
10
孙迎春.张谷若翻译艺术研究[M].中国对外翻译出版公司,2001.
引证文献
5
1
郑娟.
再论文学翻译的“异化”与“归化”[J]
.科教文汇,2008(19):252-252.
2
谢琼.
以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本[J]
.和田师范专科学校学报,2010,30(3):105-107.
被引量:4
3
陈金秀.
以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本[J]
.时代报告(学术版),2012(10X):141-141.
4
韩丽.
归化与异化——评张谷若与孙法理的《苔丝》译本选段[J]
.资治文摘,2015,0(4):5-6.
5
张慧茹.
从翻译诗学角度看《苔丝》两译本[J]
.海外英语,2011(5X):185-186.
二级引证文献
4
1
陈金秀.
以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本[J]
.时代报告(学术版),2012(10X):141-141.
2
蘧蕾蕾.
试论以泰特勒的翻译三原则解析《德伯家的苔丝》的两个中译本[J]
.湖北开放职业学院学报,2019,32(14):184-185.
被引量:1
3
贾莉琴.
《德伯家的苔丝》两译本的翻译过程对比研究[J]
.黑龙江教师发展学院学报,2022,41(5):130-132.
被引量:1
4
籍天应.
泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析[J]
.今古文创,2024(25):109-111.
1
韩丽.
归化与异化——评张谷若与孙法理的《苔丝》译本选段[J]
.资治文摘,2015,0(4):5-6.
2
李利红.
归化与异化之思考——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本节选部分[J]
.安徽文学(下半月),2007(2):132-133.
3
吴艳波.
地道中的“杂合”——评张谷若的《苔丝》译本[J]
.郑州轻工业学院学报(社会科学版),2009,10(1):124-128.
4
戴玉群.
地道的原文,地道的译文——从《苔丝》译本看张谷若翻译风格[J]
.江苏科技大学学报(社会科学版),2007,7(2):89-94.
被引量:3
5
张朝霞.
从归化与异化视角管■张谷若译作《苔丝》[J]
.喀什师范学院学报,2010,31(4):65-68.
6
范杰.
译者的跨文化意识与翻译的关系研究——译者男权意识在《苔丝》译本中的隐现[J]
.克拉玛依学刊,2006,9(4):112-115.
7
李颖.
浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异[J]
.商场现代化,2010(15):184-185.
被引量:2
8
杨红艳.
从《苔丝》中译本意境的传达谈直译与意译[J]
.河南机电高等专科学校学报,2008,16(1):49-51.
9
赵峰.
想作者所想,急读者所需——评张谷若译本《德伯家的苔丝》[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(2):256-257.
10
吴娜.
归化异化理论观照下的《苔丝》片段两译本评析[J]
.昭通师范高等专科学校学报,2008,30(2):45-48.
广西社会科学
2005年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部