期刊文献+

翻译的阐释视域能否优化?——也从《锦瑟》的英译谈起 被引量:4

翻译的阐释视域能否优化?——也从《锦瑟》的英译谈起
下载PDF
导出
摘要 本文运用马克思主义辩证法结合西方阐释学理论 ,分析《锦瑟》一诗的不同阐释和不同英译现象 ,认为翻译的过程是一种与原文可比的再现过程 ,它与阅读过程中的阐释不同。在全球化的语境中 ,因为原文和译文的读者是处在信息化融合的新语境中 ,这与此前的译文与原文相对隔绝的历史语境不同 ,译文的可接受性在于它与原文的可比性 ,因此 ,译文可否从可比性追求阐释视域的优化 ? Questioning the pluralities in interpreting The Zither with the viewpoint combining the dialectics of Marxism with the western hermeneutic theory,this article argues the difference between the hermeneutical reading and translating which is the representation with comparability to the origin. The acceptability of the translation lies in such comparability in the context of globalization because the readers of the origin and those of its translation are situated in the new context of the fusion of information, which differs from the historical context of relative isolation. Can we seek optimization of the hermeneutical horizon of vision in translation?
出处 《西安外国语学院学报》 2005年第1期48-51,共4页 Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词 《锦瑟》 文本 阐释学 视域 优化 翻译过程 The Zither text hermeneutics visional horizon optimization
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

共引文献409

同被引文献75

引证文献4

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部