摘要
庞德作为英美文坛最有影响的代表之一 ,其创造性的翻译在译界褒贬不一。本文从施莱尔马赫的语法和心理学的两套解释学法则具体探讨庞德在中国古典诗歌翻译上的“得”与“失”
Ezra Pound, one of the most influential men in the western literature, received approval almost as much as disapproval for his creative translation. This paper, from the perspective of Schleiermacher's Methodological Hermeneutics, offers a theoretical explanation of Pound's 'mistranslating' and 'inventing' in his translation of Chinese classic pomes.
出处
《西安外国语学院学报》
2005年第1期52-54,共3页
Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词
施莱尔马赫
庞德
方法论解释学
中国古典诗歌
翻译
理解
Schleiermacher
Ezra Pound
Methodological Hermeneutics
Chinese classic poems
translation
understanding