期刊文献+

20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争 被引量:24

Debate on Retranslation and Translation not from the Original Text in 20th Century’s Literary Translation in China
下载PDF
导出
摘要 20世纪中国文学翻译的实践和理论证明,作为一种文化现象,复译和转译有存在的必然性和必要性,值得对其进行全面系统的研究,给予公正的评价。在复译与转译过程中,一直存在“抢译”、“胡译”、“乱译”、“滥译”甚至是抄袭现象,应把它们与复译、转译区别开来,以促进外国文学翻译质量的不断提高,规范翻译市场。 As cultural phenomena, retranslation and translation not from the original text are inevitable and necessary from the development of literary translation in China, which deserves complicated and systematic study and objective evaluation. Retranslation and translation not from the original text should be differed from random translation to improve the translation of foreign literature.
作者 陈言
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第2期100-104,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 文学翻译 复译 转译 literary translation retranslation translation not from the original text
  • 相关文献

参考文献21

  • 1邹韬奋.致李石岑[N].时事新报(通讯栏),1920-06-04.
  • 2茅盾.《简爱》的两个译本.译文,1937,2(5).
  • 3鲁迅.非有复译不可[A]..鲁迅全集(5)(6)[M].北京:人民文学出版社,1998..
  • 4茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5周作人.重译书[N].亦报,1950-04-02.
  • 6周作人.重译书与重出书.翻译通报,1951,3(1).
  • 7方平.不存在"理想的范本"--文学翻译工作者的思考[J].上海文化,1995,(5).
  • 8许钧.翻译不可能有定本[J].博览群书,1996,0(8):13-14. 被引量:19
  • 9罗新璋.翻译完全可能有定本[N].中华读书报,1996-10-09.
  • 10姜治文,文军.建立比较翻译学的几点构想[J].外国语,1996,19(1):26-31. 被引量:17

共引文献156

同被引文献181

引证文献24

二级引证文献60

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部