期刊文献+

《历代微型小说选》词语札记

The Reading Notes of the Words from The Anthology of Mininovels of Past Dynasties
下载PDF
导出
摘要 导致古代文学作品译注“望文生训”的原因之一,是在选择与确定词的语义时脱离了交际的语言环境,所以,《列异传》中的“生人气”、“略无”和《列女传》中的“便利”不应是“陌生人的气息”、“略微没有”和“方便”之义,而应该是“活人的气息”、“全无”和“有利可图”之义。 One of the causes leading to the translation and annotation of ancient literature works at their face value lies with the selection and determination of the meanings of words without due consideration of the language environment. Therefore, the words shenrenqi(生人气), luewu(略无) and bianli(便利) from the Lie Yi Zhuan and Lie Nu Zhuan should not be interpreted as “the breath of a stranger”, “appreciably nothing” and “convenience”, instead they actually mean “the breath of a living person”, “none” and “profitable” respectively.
作者 车淑娅
机构地区 南京大学中文系
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2005年第2期81-83,共3页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 微型小说 《列异传》 《列女传》 札记 译注 陌生人 气息 词语 语义 交际 The Anthology of Mininovels of Past Dynasties the breath of a living person none profitable
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王引之.王文简公文集(卷三)[A].王念孙等撰,罗振玉辑印.高邮王氏遗书[C].南京:江苏古籍出版社,2000.203.
  • 2王引之.经义述闻(高邮王氏四种之三)[M].南京:江苏古籍出版社,2000.25,68,73,76,97,231.
  • 3刘义庆撰,刘孝标注,余嘉锡笺疏.世说新语[M].上海:上海古籍出版社,1993.299.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部