摘要
在英语写作或日常生活中,人们往往不会只使用一种辞格,而是多种辞格并用。有的几个辞格连用,有的辞格套辞格,有的甚至连用、套用混在一起。这就要求译者进行多项思维,尽可能准确地译出英语中含有修辞的句子或文章。
In English writing or daily life, people often make comprehensive use of English figures of speech. The figures of speech are used successively or mixed together. Therefore, the translators of English figures of speech must think in different ways and try their best to translate the sentences or texts with figures of speech in chinese correctly and properly.
出处
《龙岩师专学报》
2005年第1期111-112,共2页
Journal of Longyan Teachers College
关键词
辞格
综合运用
翻译
English figures of speech
intermixed usage
translation