期刊文献+

多种英语辞格并用的翻译探析

On Translation of the Intermixed Usage of English Figures of Speech
下载PDF
导出
摘要 在英语写作或日常生活中,人们往往不会只使用一种辞格,而是多种辞格并用。有的几个辞格连用,有的辞格套辞格,有的甚至连用、套用混在一起。这就要求译者进行多项思维,尽可能准确地译出英语中含有修辞的句子或文章。 In English writing or daily life, people often make comprehensive use of English figures of speech. The figures of speech are used successively or mixed together. Therefore, the translators of English figures of speech must think in different ways and try their best to translate the sentences or texts with figures of speech in chinese correctly and properly.
作者 陈莉明
机构地区 龙岩学院外语系
出处 《龙岩师专学报》 2005年第1期111-112,共2页 Journal of Longyan Teachers College
关键词 辞格 综合运用 翻译 English figures of speech intermixed usage translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈淑华.英语辞格与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990.
  • 2余立三.英语修比较与翻译[M].北京:商务印书馆.1985.
  • 3曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆.1987.
  • 4陈小蔚.语言、功能、翻译[M].福州:福建教育出版社,1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部