期刊文献+

通俗文学对译者的挑战 被引量:5

A Different Challenge: On Translation of Pop Literature
原文传递
导出
摘要 社会上普遍认为通俗文学内容简单、缺乏艺术性,因此没有翻译挑战性。本文结合作者对网络惊险小说《蓝色虚拟空间》的翻译实践,分析当代优秀通俗文学对译者的挑战,以期引起人们对通俗文学价值和翻译的重新认识,承认并重视通俗文学的翻译。 Pop literature has often been dismissed cavalierly as being too superficial, too lowbrow, to be worth a translator's efforts. Yet an analysis of the author's own experience in translating The Blue Nowhere, an Internet thrill, calls in question that facile assumption. Outstanding works of contemporary pop fiction are no less difficult to translate than 'high' literature. In its own ways, pop literature could be just as challenging to its would-be translators as any other genre. Rather than disdaining to take it on, translators would do well to treat pop fiction seriously.
作者 陈小慰
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第2期46-50,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 通俗文学 翻译 挑战 pop literature translation challenge
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1何玲玲.也谈网络黑客问题[J].学术论坛,2001,24(1):147-150. 被引量:3
  • 2南帆.《双重视野与文化研究》[J].读书,2001,:21-22.
  • 3萨丕尔;陆卓元.语言论,1985.
  • 4李书琪;梁涵玉.网上人生,2000.
  • 5陈村.网络"网语"必流行,2000.
  • 6程瑛;何自力.人大代表谈网络语言,2001.
  • 7黄老邪.网络呓语,2001.
  • 8网络词典像黑话词典?,2001.
  • 9吴娟.网络黑话何其多,2001.
  • 10杨涛.万国近事,2001.

共引文献28

同被引文献37

引证文献5

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部