摘要
本文通过对《江雪》四个译文在格式塔意象的再现和重组上得与失的分析,得出在文学翻译中对原文格式塔意象的再现比对各个语言成分之忠实更重要。无论在原文理解、译文表达还是翻译评论上,我们都不可忽视文本的连贯性和整体性。
Through the analysis of the advantage and disadvantage of four English versions of the ancient poem River -Snow (Jiangxue) in the recreation and reorganization of the image-gestalt, a conclusion can be drawn that the recreation of the origin image-gestalt is more important in literary translation than the faithfulness of each linguistic element. The coherence and unity of the text should not be overlooked in the process of translation nor in translation criticism.
出处
《北京邮电大学学报(社会科学版)》
2005年第1期49-53,共5页
Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications(Social Sciences Edition)
关键词
格式塔意象
《江雪》
文学翻译
image-gestalt
the ancient poem River-Snow
literary translation