期刊文献+

标点符号的衔接性及其在英汉翻译中的应用 被引量:2

The Cohesive Force and the Application of Punctuations in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 标点符号在语言表达中有很强的衔接力, 是文字语言不可或缺的辅助手段。在英汉翻译过程中,标点的正确应用不仅有助于读者理清源语的句子结构层次,辨明逻辑关系,而且有助于译者准确转达译入语的含义,突显信息焦点,使译文衔接紧密,更加自然流畅。根据不同语境对标点的使用作不同的处理,从而更加简洁而有效地传达信息。 Punctuations, with a strong cohesive force, are an indispensable means of assisting with language expression. The proper application of punctuations not only enables the reader to analyze the structure and logic connections of the source language but also helps the translator to clearly convey the meaning, project the information focus, and add cohesive force and fluence to the target language. Therefore, translators should take multiple measures to deal with punctuations, such as zero translation, conversion, and transference from punctuations to verbal expressions, so that the message can be conveyed more concisely and effectively.
作者 曾文华
出处 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2005年第1期120-122,共3页 Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
关键词 标点符号 衔接性 翻译 punctuation cohesive force translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献24

同被引文献18

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部