摘要
一方面 ,本文尝试性地发展经典标记论成为“语用标记价值假说” ;另一方面 ,把经典等效翻译论发展为“语用标记等效翻译假说”。文章首先把标记论引入语用层面 ,然后以关联为取向 ,分析了直接 /间接标记价值、礼貌 /不礼貌标记价值、合作 /不合作标记价值的特征 ,提出相应的标记模式。最后 。
This paper is a tentative development of classic markedness theory into pragmatic markedness hypothesis on the one hand, and Nida's Dynamic/Functional Equivalent Translation into pragmatic-markedness equivalence hypothesis. Introducing markedness theory into pragmatics, the thesis launches a relevance-oriented analysis of direct-indirect markedness values, PP markedness values, CP markedness values, supported by examples and illustration of the actual realization and application of the new translation hypothesis.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2005年第2期15-23,共9页
Foreign Language Research
关键词
标记
关联
间接
礼貌
合作
等效翻译
markedness
relevance
indirectness
politeness
cooperative
equivalent translation