期刊文献+

语用标记价值假说与语用标记等效翻译假说 被引量:28

Pragmatic Markedness Values and Pragmatic-Markedness Equivalent Translation
原文传递
导出
摘要 一方面 ,本文尝试性地发展经典标记论成为“语用标记价值假说” ;另一方面 ,把经典等效翻译论发展为“语用标记等效翻译假说”。文章首先把标记论引入语用层面 ,然后以关联为取向 ,分析了直接 /间接标记价值、礼貌 /不礼貌标记价值、合作 /不合作标记价值的特征 ,提出相应的标记模式。最后 。 This paper is a tentative development of classic markedness theory into pragmatic markedness hypothesis on the one hand, and Nida's Dynamic/Functional Equivalent Translation into pragmatic-markedness equivalence hypothesis. Introducing markedness theory into pragmatics, the thesis launches a relevance-oriented analysis of direct-indirect markedness values, PP markedness values, CP markedness values, supported by examples and illustration of the actual realization and application of the new translation hypothesis.
作者 侯国金
机构地区 四川外语学院
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第2期15-23,共9页 Foreign Language Research
关键词 标记 关联 间接 礼貌 合作 等效翻译 markedness relevance indirectness politeness cooperative equivalent translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献28

共引文献1190

同被引文献294

引证文献28

二级引证文献129

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部