期刊文献+

修辞的理解与翻译 被引量:2

Comprehension and Translation From Rhetorical Perspectivove
下载PDF
导出
摘要 把修辞格分为两大框架———语义型修辞格和结构型修辞格[1 ] (P1 1 4) ,并运用奈达博士的“功能对等”理论探讨分析对它们的理解与翻译 ,因为“功能对等”即“动态对等”理论强调受众效果 ,即译文读者和原文读者能得到近似的。 This paper classifies the rhetorical devices into two categories, i.e, semantic rhetorical devices and structural rhetorical ones. The comprehension and the rendition of them are discussed from the angle of Nidas translating theory “Functional Equivalence” which emphasizes the readers response, that is, target language readers can acquire the similar and almost equal understanding from the translated version as the source language readers can from the original.
作者 鲍成莲
出处 《怀化学院学报》 2004年第4期100-102,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 修辞 表层意义 深层意义 语义型修辞格 结构型修辞格 翻译 语法 “功能对等” 英语 rhetoric rhetorical device denotation connotation semantic rhetorical device structural rhetorical device
  • 相关文献

参考文献1

共引文献63

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部