摘要
把修辞格分为两大框架———语义型修辞格和结构型修辞格[1 ] (P1 1 4) ,并运用奈达博士的“功能对等”理论探讨分析对它们的理解与翻译 ,因为“功能对等”即“动态对等”理论强调受众效果 ,即译文读者和原文读者能得到近似的。
This paper classifies the rhetorical devices into two categories, i.e, semantic rhetorical devices and structural rhetorical ones. The comprehension and the rendition of them are discussed from the angle of Nidas translating theory “Functional Equivalence” which emphasizes the readers response, that is, target language readers can acquire the similar and almost equal understanding from the translated version as the source language readers can from the original.
出处
《怀化学院学报》
2004年第4期100-102,共3页
Journal of Huaihua University