期刊文献+

近代汉字术语创制的两种类型——以"科学"、"哲学"为例

Two Types of Rendering in Modern Chinese Terminology --taking the translation of "science"and"philosophy"as an example
下载PDF
导出
摘要 近代汉字术语多在中-西-日语文互动中形成。同为汉字文化圈成员的中国与日本,用汉字词意译西方术语的方式主要有二:(一)借用汉语古典词对译西方术语,古汉语词在翻译过程中发生词义缩小、放大或引申;(二)按汉语构词法创造新词对译西方术语。本文以"科学"、"哲学"为例,分别论述这两种方式。 Most modern Chinese terms are developed in the language interaction of Chinese, Western languages and Japanese. In China and Japan, the member countries of the Chinese ideograph cultural sphere, there are two ways to do free translation on western terminology: 1) by narrowing, enlarging or extending the meaning of classical Chinese words; 2) Creating new words according to Chinese way of word formation. The article delves into the two ways of rendering by examples of 'science' and 'philosophy.'
作者 冯天瑜
机构地区 武汉大学
出处 《术语标准化与信息技术》 2004年第4期15-21,共7页 Terminology Standardization & Information Technology
关键词 汉字词 汉语 词义缩小 翻译过程 新词 日语 意译 科学 语文 术语 terminology, science, philosophy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

  • 1[德]黑格尔(G·W·F·Hegel) 著,贺麟,王太庆.哲学史讲演录[M]商务印书馆,1978.

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部