期刊文献+

浅谈汉译英中的替代

A slight discussion on substitution in translation from Chinese into English
下载PDF
导出
摘要 汉译英时,适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道。本文从英汉比较研究的角度,通过对 一些例句的对比翻译,探讨了名词性替代、动词性替代和分句性替代在汉译英中的运用,阐述了替代是一种整合语 言差异,使原文准确表达的重要手段。 Substitution should be appropriately used in translation from Chinese into English to make the version clear and concise. This article discusses the usage of nominal, verbal and clause substitution by contrasting and translating some instances for the study on English - and - Chinese contrast, and expounds that substitution is a main means of dealing with the differences between Chinese and English to translate Chinese into English correctly.
作者 李桂香
出处 《河池学院学报》 2005年第1期86-87,111,共3页 Journal of Hechi University
关键词 汉语 英语翻译 名词性替代 动词性替代 分句 substitution nominal substitution verbal substitution clause substitution
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Nada, E. A. Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  • 2[3]丁言仁. Discourse Analysis [M]. 南京: 南京师范大学出版社, 2000.
  • 3[6]宋天赐. 英汉互译实用教程[M]. 北京: 国防工业出版社, 2003.
  • 4刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

共引文献9

;
使用帮助 返回顶部