摘要
汉译英时,适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道。本文从英汉比较研究的角度,通过对 一些例句的对比翻译,探讨了名词性替代、动词性替代和分句性替代在汉译英中的运用,阐述了替代是一种整合语 言差异,使原文准确表达的重要手段。
Substitution should be appropriately used in translation from Chinese into English to make the version clear and concise. This article discusses the usage of nominal, verbal and clause substitution by contrasting and translating some instances for the study on English - and - Chinese contrast, and expounds that substitution is a main means of dealing with the differences between Chinese and English to translate Chinese into English correctly.
出处
《河池学院学报》
2005年第1期86-87,111,共3页
Journal of Hechi University
关键词
汉语
英语翻译
名词性替代
动词性替代
分句
substitution
nominal substitution
verbal substitution
clause substitution