期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从中英文翻译再析《罗生门》
原文传递
导出
摘要
本文通过分析日本短篇名著(罗生门)的中英文翻译文本,考察小说在因翻译而被过滤掉的文化及时代背景、以及在一定程度上失去了日语语言表达上的特色以后的状况,来重新发掘该小说的特点及特色。笔者认为,该小说最大限度地利用了日语语义多重而且模糊的特点,使小说环境描写充满矛盾,借此表达了作者对小说主人公矛盾复杂的态度。
作者
戴焕
机构地区
中国人民大学
出处
《日语学习与研究》
2005年第1期24-28,共5页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
小说
短篇
主人公
环境描写
作者
时代背景
矛盾
翻译文本
语义
篇名
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
思果.
译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆[J]
.中外书摘,2000(2):65-67.
2
李丹.
从《傲慢与偏见》(节选)看小说翻译原则[J]
.山西青年,2016(11).
3
刘雪芹.
浅析日本律政剧的叙事特征——以《legalhigh》和《hero2014》为例[J]
.当代青年(下半月),2015,0(8):266-266.
4
何家蓉.
《罗生门》鲁迅译文探析[J]
.解放军外国语学院学报,2009,32(3):83-87.
被引量:2
5
张艳丽.
从目的论看《罗生门》的汉译——以林少华的翻译中心[J]
.才智,2013(32):258-258.
6
孙立春.
从《罗生门》的翻译看中国文学与翻译文学的关系[J]
.日语学习与研究,2010(6):113-118.
被引量:7
7
张勇权.
小说阅读方法探究[J]
.语文学刊,2016,36(6):96-97.
被引量:1
8
霍芳芳.
《罗生门》四种译本比较研究[J]
.安阳师范学院学报,2011(4):85-88.
被引量:1
9
金蕾.
浅谈文学翻译中的几种现象——以《罗生门》为例[J]
.安徽文学(下半月),2009(10):261-262.
10
岑治.
评芥川龙之介《罗生门》的汉译[J]
.外国语,1982,5(6):48-52.
被引量:3
日语学习与研究
2005年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部