摘要
佛典汉译是中国文化史上的一个重大事件。它持续了一千余年,给中国本土文化 注入了新的血液,在相当大的程度上改变了中国文化发展的轨迹和方向。佛典的汉译使得佛教哲 学全面深入到了中国文人的精神生活领域,给中国诗学以重要影响,主要表现在:一、为中国诗学 提供了某些哲学理论基础;二、为中国诗学审美范畴的产生、改造、嫁接等做出了重要贡献。
The Chinese translation of Buddhist scriptures is an epochal event in the history of Chinese culture. It had lasted for more than one thousand years and has changed the Chinese vernacular culture radically, and therefore, has changed the direction of Chinese culture in its development to a greater extent. The influences of the Chinese translation of Buddhist scriptures can be seen mainly in its providing Chinese poetics with some philosophical frameworks and its contributions to the making, transformation and transplanting of the aesthetic categories in Chinese poetics.
出处
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2005年第3期54-61,共8页
Literature & Art Studies
基金
"2004年国家社会科学基金项目<佛教与汉魏六朝文学思想研究>(批号:04BZW008)"的阶段成果