摘要
翻译界越来越重视同母语的文化功能融合。翻译是两种文化的交流, 中西文化的差异往往引起文化意象的差异或扭曲, 思维方式的差异也会引起文化隔阂。因此, 翻译中的文化传达难免会出现缺失, 有必要通过翻译中的归化和异化策略来加以解决, 但二者各有优势, 宜采取优势互补的办法, 以取得相得益彰的效果。读者在翻译中具有特殊的地位, 读者往往对文化传达产生着独特的影响。
出处
《河南商业高等专科学校学报》
2005年第2期86-89,共4页
Journal of Hennan Business College