期刊文献+

左右逢源,炉火纯青——许渊冲先生古诗英译关键技法初探 被引量:3

A Probe into Prof. XU Yuan-chong's Translation Techniques of Ancient Chinese Poems
下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生的古诗英译实现了他所提出的"三美"目标,他的翻译艺术精湛老到,炉火纯青,远非其"三化"之方法所能概括。文章拟对许先生在古诗英译方面的独特技法和策略进行小结和分析。 Prof. XU Yuan-chong has realized the goal of 'three beauties' (semantic beauty, tonal beauty & formal beauty) set by himself in his English translation of ancient Chinese poems, but his unique and sophisticated translation techniques surpass his own methods of three '-ilizations'(generalization, equalization & specialization). In this paper, attempt has been made to sum up the translation techniques and strategies adopted by prof.Xu.
作者 张智中
出处 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期68-70,80,共4页 Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
关键词 许渊冲 古诗英译 翻译技法和策略 XU Yuan-chong English translation of ancient Chinese poems translation techniques and strategies
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1李定坤.Chinese and English Figures of Speech[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.
  • 2课永祥.汉语修辞美学[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
  • 3陈伟钧,唐仲扬.修辞通鉴[M].北京:北京中国青年出版社,1991.
  • 4Cudden. J. A, A Dictionary Of Literary Terms, Andre Deutsch Limited, 1977.
  • 5Webster' s New Collegiate Dictionary, G & C Merriam Company.Springfield, Massachusettes, USA 1977.
  • 6冯翠华English Rhetorical Options[M],北京:外语研究出版社,1995.
  • 7徐鹏著.英语辞格[M]. 商务印书馆, 1997
  • 8秦秀白编著.文体学概论[M]. 湖南教育出版社, 1991
  • 9鞠玉梅.英汉古典诗格律对比研究[J].西安外国语学院学报,2003,11(1):21-23. 被引量:6

共引文献18

同被引文献26

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部