期刊文献+

汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因 被引量:3

Two Types of Common Mistakes and the Causes in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 因母语的负迁移,中国学生在汉译英时,遣词造句常常出现“汉化”现象,这主要是不熟悉英语不同于汉语的词法规则和句法结构而造成的。要想避免“汉化”、译出比较地道的英文,重点要掌握两方面的知识:一是熟知英语词形的屈折变化、词的习惯性搭配和固定短语的用法;二是通晓按英语句法逻辑组织译句的技巧,特别是复杂句,要善于将汉语句子的“竹式”结构转换成英语句子的“树式”结构。 Being influenced by native language,Chinese students often make such mistakes as Chinglish in Chinese-English translation. It’s mainly because they are not very familiar with the features of the English language,especially the regulation of English morphology and the structure of English syntax. To avoid Chinglish and learn to use good English,it is necessary to master following knowledge:⑴ the changes of English morphology, collocation and the usage of set phrases;⑵the techniques to restructure the sentence of target language according to English syntax,especially to change the “bamboo-type structure” of Chinese sentence into the “tree-type structure”of English sentence while translating the complex sentences.
作者 方忠南
出处 《湖南人文科技学院学报》 2005年第1期130-133,共4页 Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
关键词 英语 词法 句法 对比分析 翻译 习惯搭配 Chinglish morphology syntax contrast and analysis
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[美]霍凯特.现代语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1986.

共引文献3

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部