摘要
中西民族不同的社会文化心理结构致使英汉两种语言对同一事物或形象产生不同的联想意义 ,根据差异的不同类型 ,在翻译中应采取不同的相应方法。
The different social psychological structures of Sino foreign peoples bring about different associative meanings of the same thing or the same image in different languages. The correspondent approaches should be applied in translation according to the types of these differences.
出处
《南通师范学院学报(哲学社会科学版)》
2000年第4期139-141,共3页
Journal of Nantong Teachers College(Social Science Edition)
关键词
社会文化
心理结构
形象
翻译
socio culture
psychological structure
image
translation